Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word has migrated as a loanword into American English, where a mensch is a particularly good person, similar to a "stand-up guy", a person with the qualities one would hope for in a friend or trusted colleague. [4] Mentshlekhkeyt (Yiddish: מענטשלעכקייט; German: Menschlichkeit) refers to the properties which make a person a mensch.
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Publication date. 1968. The Joys of Yiddish is a book containing a lexicon of common words and phrases of Yinglish —i.e., words originating in the Yiddish language that had become known to speakers of American English due to the influence of American Ashkenazi Jews. It was originally published in 1968 and written by Leo Rosten. [1][2]
Rosten defines "Yinglish" as "Yiddish words that are used in colloquial English" (such as kibitzer) [4] and Ameridish as words coined by Jews in the United States; [5] his use, however, is sometimes inconsistent. According to his definition on page x, alrightnik is an Ameridish word; however, on page 12 it is identified as Yinglish.
Shiksa. Shiksa (Yiddish: שיקסע, romanized: shikse) is an often disparaging [1] term for a gentile [a] woman or girl. The word, which is of Yiddish origin, has moved into English usage and some Hebrew usage (as well as Polish and German), mostly in North American Jewish culture. Among Orthodox Jews, the term may be used to describe a Jewish ...
Gender and Jewish Studies is an emerging subfield at the intersection of gender studies, queer studies, and Jewish studies. Gender studies centers on interdisciplinary research on the phenomenon of gender. It focuses on cultural representations of gender and people's lived experience. [1] Similarly, queer studies focuses on the cultural ...
Yiddish nouns are classified into one of three grammatical genders: masculine (זכר zokher), feminine (נקבֿה nekeyve) and neuter (נײטראַל neytral). To a large extent, the gender of a noun is unpredictable, though there are some regular patterns: nouns denoting specifically male humans and animals are usually masculine, and nouns ...
Rosenfarb continued to write in Yiddish. She published three volumes of poetry between 1947 and 1965. In 1972, she published what is considered to be her masterpiece, Der boim fun lebn (דער בוים פֿון לעבן), a three-volume novel detailing her experiences in the Łódź Ghetto, which appeared in English translation as The Tree of Life.