Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The national flower of the Republic of China was officially designated as the plum blossom by the Executive Yuan of the Republic of China on 21 July 1964. [1] The plum blossom, known as the meihua ( Chinese : 梅花 ; pinyin : méihuā ), is a symbol for resilience and perseverance in the face of adversity, because plum blossoms often bloom ...
The Flowers of the Four Seasons (Chinese: 四季名花, Sìjì Mínghuā) are a traditional grouping of flowers found in Chinese culture [1] that spread to and influenced other East Asian [2] arts. In Chinese art [3] and culture, the flowers that represent the four seasons consist of: (春兰) Chūnlán – Spring – orchid
Dioscorea polystachya or Chinese yam (simplified Chinese: 山药; traditional Chinese: 山藥), also called cinnamon-vine, [2] is a species of flowering plant in the yam family. It is sometimes called Chinese potato or by its Korean name ma. [3] [2] It is also called huaishan in Mandarin and wàaih sāan in Cantonese.
A page from the Yiqiejing yinyi, the oldest extant Chinese dictionary of Buddhist technical terminology – Dunhuang manuscripts, c. 8th century. There are two types of dictionaries regularly used in the Chinese language: 'character dictionaries' (字典; zìdiǎn) list individual Chinese characters, and 'word dictionaries' (辞典; 辭典; cídiǎn) list words and phrases.
One of the enduring images of Daiyu, often portrayed in Chinese art and re-enacted in Chinese operas, is "Daiyu burying the flowers" (黛玉葬花, Chapters 27–8). Overcome by a spell of melancholy after a misunderstanding with Baoyu, Daiyu goes to the garden to bury fallen petals at a hillside, wrapping them in silk to keep them pure, and ...
Mirror Flower, Water Moon (simplified Chinese: 镜花水月; traditional Chinese: 鏡花水月; pinyin: Jìnghuā Shuǐyuè; literally "Mirror Flower, Water Moon"), is a Chinese proverb/phrase (), also known elsewhere in East Asia (for example, as a Japanese yojijukugo.)
If you have something to say, hurry up and say it; if you have a fart, hurry up and let it out) shǐ bǎ ba [11] – Children's slang term for faeces, similar to English "poo-poo" or "brownie". A variant of this term is 㞎㞎 (bǎ ba), while 便便 (biàn bian) is also used as a children's term, albeit less frequently used.
[7] [8] Chiu was touched, and he decided to rewrite the lyrics of "Spring", wrote the story into Teng's music, that is "The Torment of a Flower". [9] It is the first collaborative work between Teng and Chiu. Especially, there was usually three part lyrics in Taiwanese Hokkien songs then, but there are four parts in "The Torment of a Flower ...