Search results
Results from the WOW.Com Content Network
New English Translation (NET Bible) NET Modern English 2005 Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament New International Reader's Version: NIrV Modern English 1998 New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings) New International Version Inclusive Language Edition: NIVI Modern ...
WordReference is an online translation dictionary for, among others, the language pairs English–French, English–Italian, English–Spanish, French–Spanish, Spanish–Portuguese and English–Portuguese. WordReference formerly had Oxford Unabridged and Concise dictionaries available for a subscription.
Dictionary of the Bible: 1965 John L. McKenzie, SJ [clarification needed] The New Westminster Dictionary of the Bible: 1970 Henry Snyder Gehman LDS Bible Dictionary: 1979 Harper's Bible Dictionary: 1985 Paul J. Achtemeier: The Eerdmans Bible Dictionary: 1987 Allen C. Myers Anchor Bible Dictionary: 1992 Oxford Dictionary of the Bible: 1996 W. R ...
Part of the Bible in Bemba language was first published in 1904, followed by the New Testament in 1916, and the entire Bible in 1956. Currently a revision is in progress. Paul Mushindo and the Scottish missionary Robert McMinn worked together on Bible translation into the Bemba language for more than twenty years. [2]
Oxford English Dictionary (OED) Oxford University Press: 1895 2nd (20 vols., ISBN 0-19-861186-2) 1989 21,730 291,500 British: IPA: Random House Webster's: Random House: 1966 2nd (rev., ISBN 978-0375425998) 2002 2,256 315,000 American: Diacritical: Shorter Oxford English Dictionary (SOED) Oxford University Press: 1933 6th (2 vol., ISBN ...
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
There are no known complete translations from early in this period, when Middle English emerged after Anglo-Norman replaced Old English (Anglo-Saxon and Anglo-Danish) as the aristocratic and secular court languages (1066), with Latin still the religious, diplomatic, scientific and ecclesiastical court language, and with parts of the country still speaking Cornish, and perhaps Cumbric.
Mathias describes his motivations as making the Bible available to the Welsh people, and imparting knowledge to them in their own language. [2] In 1547, Salesbury produced an English-Welsh dictionary called A dictionary in Englyshe and Welshe , printed by John Waley 'at London in Foster Lane' in 1547.