Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Book of Genesis, de Almeida translation, at bible.com (in Portuguese) Biography at the Brazilian Bible Society (in Portuguese) Differences between the Edição Revista e Corrigida and Edição Revista e Atualizada (in Portuguese) Bible João Ferreira de Almeida; Works by or about João Ferreira de Almeida at the Internet Archive
And even though the official language of the Portuguese monarchy dates back to the end of the thirteenth century, during the reign of D. Dinis, the writer Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851–1925), for example, was able to state categorically that, in the medieval period, "Portuguese literature, in matters of biblical translations, is a ...
It features extensive notes, book introductions, character studies, articles, commentary, maps and charts. It is available in multiple translations, in both English and Spanish (Biblia de estudio del diario vivir), and is advertised as "today's number one selling study Bible".
theWord (previously known as In The Beginning Was The Word) [1] is a free Bible study software application for Microsoft Windows. It was first released in 2003 and developed by Costas Stergiou. It offers Bibles, commentaries, dictionaries, general books, maps, search capabilities, and support for Bibles in several languages. [2]
The Ferrara Bible was a 1553 publication of a Judeo-Spanish version of the Hebrew Bible used by Sephardi Jews.It was paid for and made by Yom-Tob ben Levi Athias (the Portuguese marrano known before his return to Judaism as Alvaro de Vargas, [a] as typographer) and Abraham Usque (the Portuguese marrano Duarte Pinhel, as translator), and was dedicated to Ercole II d'Este, Duke of Ferrara.
Nuevo Testamento la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000. VALERA1865, revised by Dr. Ángel de Mora, 1865, reprinted by the Valera Bible Society, 2000. Traducción en lenguaje actual (TLA), 2003. Reina Valera Gómez 2004 Publicada por Iglesia Bautista Libertad. Biblia la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005. Nueva Biblia de las Américas ...
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina .
The term "Bible" can refer to the Hebrew Bible or the Christian Bible, which contains both the Old and New Testaments. [2]The English word Bible is derived from Koinē Greek: τὰ βιβλία, romanized: ta biblia, meaning "the books" (singular βιβλίον, biblion). [3]