Search results
Results from the WOW.Com Content Network
[3] In 1964, another translation was published by M. G. Venkatakrishnan, whose second edition appeared in 1998. [1] [2] [4] In 1967, another translation was published under the title "Uttar Ved." [3] In 1982, a translation of 700 couplets of the Kural text was published under the title "Satsai." [3] There was yet another Hindi translation in ...
An Iranian art related to verse of evil eye . The Verse of Evil Eye (Arabic: آیه وَإِن يَكَادُ) is verses 51 and 52 of Al-Qalam in the Quran. It is usually recited for protection from the evil eye. It states: "And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say ...
The Sanskrit version is mithyā me duṣkṛitām. It is related to a section of Jaina monastic code of conduct called the avasyakas (Prakrit: osayas, obligatory observations or duties). [2] It means "may the evil of it be in vain". [3] In the phrase, mithyā refers to 'being fruitless', me means 'my', duṣkṛitām refers to 'bad deeds'.
The figurative meaning of the phrase is a big part of the plot too, as several characters offer to help the two protagonists on the Road to Hell, but all of them have ulterior motives. In the Discworld novel Eric by Terry Pratchett , as the wizard Rincewind and teenaged demonologist Eric Thursley escape Pandemonium, they notice that the ...
The word "Al-Burooj" in the first verse is usually translated as 'stars', or more specifically, 'great stars'. [3] The word Al-Burooj is the plural of Burj, which means fort or tower; something that can be seen from a distance.
Al-Falaq is a brief five ayat (verse) surah, asking God for protection from evil: [2] Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak, [3] [o 1] From the evil of His creation [p 1] And from the evil of darkness when it settles [q 1] And from the evil of the blowers in knots [5] [r 1] And from the evil of an envier when he envies. [3] [9]
Although most common translations of maʿrūf is "good" and munkar "evil", the words used for good and evil in Islamic philosophy are ḥusn and qubh. In its most common usage, maʿrūf is "in accordance with the custom", while munkar (singular nukr ), which has no place in the custom, is the opposite. [ 13 ]
The Sword Verse (Arabic: آية السيف, romanized: ayat as-sayf) is the fifth verse of the ninth surah of the Quran [1] [2] (also written as 9:5). It is a Quranic verse widely cited by critics of Islam to suggest the faith promotes violence against pagans (polytheists, mushrikun) by isolating the portion of the verse "kill the polytheists wherever you find them, capture them".