Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Nadine Ribault – translator of The Lagoon and Other Stories by Janet Frame; Madeleine Rolland, translator of Tess of the d'Urbervilles; Boris Vian – translator of The Big Sleep by Raymond Chandler as Le grand sommeil (1948), The Lady in the Lake by Raymond Chandler as La dame du lac (1948), The World of Null-A by A. E. van Vogt, as Le Monde ...
Wendy finally meets Mystogan, whom she had known as Jellal in her childhood. In spite of his best efforts, he reveals he is unable to stop Anima, a powerful magic that will destroy all of Magnolia. As Wendy warn Fairy Tail of its impending demise, a vortex appears from the sky and the city is sucked into it, leaving only Wendy, Natsu, Happy ...
Daisuke Namikawa (浪川 大輔, Namikawa Daisuke, born April 2, 1976) is a Japanese actor and singer associated with Stay Luck. He began acting as a child and is sometimes mistaken with Daisuke Hirakawa, as their names only differ by one character when written in kanji. [1]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Ian Hideo Levy – translator; one of the first Westerners to write a novel in Japanese Don Philippi – translator of Japanese and Ainu; translated the Kojiki ; also a noted technical translator Alexander O. Smith – professional translator who worked on translations of different media, but is most famous for the English localizations of ...
The list is sorted by Japanese reading (on'yomi in katakana, then kun'yomi in hiragana), in accordance with the ordering in the official Jōyō table. This list does not include characters that were present in older versions of the list but have since been removed ( 勺 , 銑 , 脹 , 錘 , 匁 ).
' kanji for use in personal names ') are a set of 863 Chinese characters known as "name kanji" in English. They are a supplementary list of characters that can legally be used in registered personal names in Japan, despite not being in the official list of "commonly used characters" ( jōyō kanji ).
Japanese names are usually written in kanji. Because there are many possible readings for kanji names, including special name-only readings called nanori, furigana are often used to give the readings of names. [4] On Japanese official forms, where the name is to be written, there is always an adjacent column for the name to be written in furigana.