Search results
Results from the WOW.Com Content Network
' Peace ') from God for Muhammad and his household in Urdu language too. [57] Calligraphic Arabic text of the common kind of "Salawat": Arabic: «اللهم صل علی محمد و آل محمد», meaning "Blessings and peace be upon Muhammad and his family", in the handwriting of Shamsuddin Asaf Jahi
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...
In Islamic theology, the attributes (ṣifāt, also meaning "property" or "quality" [1]) of God can be defined in one of two ways. Under divine simplicity, the attributes of God are verbal descriptions understood apophatically (negatively). God being "powerful" does not impute a distinct quality of "power" to God's essence but is merely to say ...
Terms associated with right-doing in Islam include: Akhlaq (Arabic: أخلاق) is the practice of virtue, morality and manners in Islamic theology and falsafah ().The science of ethics (`Ilm al-Akhlaq) teaches that through practice and conscious effort man can surpass their natural dispositions and natural state to become more ethical and well mannered.
Although the terms sacred and holy are similar in meaning, and they are sometimes used interchangeably, they carry subtle differences. [5] Holiness is generally used in relation to people and relationships, whereas sacredness is used in relation to objects, places, or happenings. [6]
Literally translated it is: "May God be your Guardian". Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages.
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. [2] [3] Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. [4] Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien [5] In Turkish
Aqidah comes from the Semitic root ʿ-q-d, which means "to tie; knot". [6] (" Aqidah" used not only as an expression of a school of Islamic theology or belief system, but as another word for "theology" in Islam, as in: "Theology (Aqidah) covers all beliefs and belief systems of Muslims, including sectarian differences and points of contention".) [7]