Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface , a mobile app for Android and iOS , as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications . [ 3 ]
Words with specific British English meanings that have different meanings in American and/or additional meanings common to both languages (e.g. pants, cot) are to be found at List of words having different meanings in American and British English. When such words are herein used or referenced, they are marked with the flag [DM] (different meaning).
An adult diaper (or adult nappy in Australian English, British English, and Hiberno-English) is a diaper made to be worn by a person with a body larger than that of an infant or toddler. Diapers can be necessary for adults with various conditions, such as incontinence , mobility impairment , severe diarrhea or dementia .
The old slang has a new meaning. ... khaki pants, tennis skirts or blazers) who attended college-preparatory school and is really comfortable at a country club. ...
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
Many toilet training pants use flexible sides for the wearer to easily pull them off and on like normal underwear. This is to increase independence, make training easier, and are designed to be child-friendly, as well as to make them designed like normal underwear, unlike most traditional diapers in which the diaper is fastened by inexpensive velcro straps, although they are adjustable when it ...
The word "man" is still used in its generic meaning in literary English. The verb to man (i.e. "to furnish [a fortress or a ship] with a company of men") dates to early Middle English. The word has been applied generally as a suffix in modern combinations like "fireman", "policeman", and "mailman".
Hindi–Urdu transliteration (or Hindustani transliteration) is essential for Hindustani speakers to understand each other's text, and it is especially important considering that the underlying language of both the Hindi & Urdu registers are almost the same. [4]