Search results
Results from the WOW.Com Content Network
List of Arabic-English translators; List of Chinese-English translators; Mary Stanley Low – translated Spanish chapters of Red Spanish Notebook: the first six months of revolution and the civil war into English; E. A. Wallis Budge – translated The Egyptian Book of the Dead
Abdurrahman Sharafkandi, known by his pen name Hazhar or Hajar (Kurdish: Hejar, ههژار; Persian: هژار Hazhar) (April 13, 1921 – February 21, 1991), was a renowned Kurdish writer, poet, lexicographer, linguist, and translator, from Iran.
Swarg is the fourth last certified hit of Rajesh Khanna, as this was followed by Begunaah, Ghar Parivaar and Rupaye Dus Karod in the year 1991. The movie is loosely based on the 1967 movie Mehrban starring Ashok Kumar , which itself was a remake of the 1960 Tamil movie Padikkadha Medhai which in turn was a remake of 1953 Bengali film Jog Biyog .
Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly ...
Hajra (Arabic: هاجره) is a female given name in Indian subcontinent. The origin of the name is Arabic 'هاجر' (Hajar). It is one of the spellings of Hagar, the second wife of Ibrahim and mother of his first son, Ismail. Notable people with the name include: Hajrah Begum, Indian politician; Hajra Khan (actress), Pakistani actress
Foreign names that are the same as their English equivalents are also listed. See also: List of alternative country names Please format entries as follows: for languages written in the Latin alphabet, write " Name (language)", for example, " Afeganistão (Portuguese)", and add it to the list according to English rules of alphabetical order.
Pages from the Charyapada. The original palm-leaf manuscript of the Charyapada, or Caryācaryāviniścaya, spanning 47 padas (verses) along with a Sanskrit commentary, was edited by Shastri and published from Bangiya Sahitya Parishad as a part of his Hajar Bacharer Purano Bangala Bhasay Bauddhagan O Doha (Buddhist Songs and Couplets) in 1916 under the name of Charyacharyavinishchayah.
A 2018 paper by the University of Bologna evaluated the Italian-to-German translation capabilities and found the preliminary results to be similar in quality to Google Translate. [42] In September 2021, Slator remarked that the language industry response was more measured than the press and noted that DeepL is still highly regarded by users. [43]