Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Alles in Ordnung – Mit dem Wahnsinn auf Streife (All Right - On Patrol with Madness) is a German "mockumentary" television series directed by Thilo Gosejohann and aired on the TV station ProSieben since 2005. It is a satire of police series and follows the same concept as Reno 911!.
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
In many cases, the loanword has assumed a meaning substantially different from its German forebear. English and German both are West Germanic languages, though their relationship has been obscured by the lexical influence of Old Norse and Norman French (as a consequence of the Norman conquest of England in 1066) on English as well as the High ...
It was launched as DeepL Translator on 28 August 2017 and offered translations between English, German, French, Spanish, Italian, Polish and Dutch. [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 7 ] At its launch, it claimed to have surpassed its competitors in blind tests and BLEU scores, including Google Translate , Amazon Translate, Microsoft Translator and ...
J2rome - moderate French, native English, very good at comprehension, ok at writing. Palmiro: native English, good French; hoping to do a translation exam soon and fancy the idea of practice with feedback ;) but not sure how much time I'll have. reverie98: native English, fluent French, former high school teacher.
Ordnung muss sein or Ordnung muß sein (traditional) is a German proverbial expression which translates as "there must be order". The idea of "order" is generally recognized as a key cliche for describing German culture. [1] Franz von Papen, for instance, cited it in 1932 as Frederick the Great's "classic expression". [2]
The expression is found in John Latey's 1878 English translation: "Ah! Monsieur Jackal, you were right when you said, 'Seek the woman.'" The phrase was adopted into everyday English use and crossed the Atlantic by 1909. [14] chez at the house of: often used in the names of restaurants and the like; Chez Marie = "Marie's". chic stylish. Chignon ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.