Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Alles in Ordnung – Mit dem Wahnsinn auf Streife]]; see its history for attribution. You may also add the template {{Translated|de|Alles in Ordnung – Mit dem Wahnsinn auf Streife}} to the talk page.
The Dictionnaire Illustré Latin-Français (French: [diksjɔnɛːʁ ilystʁe latɛ̃ fʁɑ̃sɛ]; Illustrated Latin–French Dictionary) is a dictionary of Latin, described in French. Compiled by the French philologist Félix Gaffiot (1870–1937), it is commonly eponymized « Le Gaffiot » ("The Gaffiot") by the French.
DeepL for Windows translating from Polish to French. The translator can be used for free with a limit of 1,500 characters per translation. Microsoft Word and PowerPoint files in Office Open XML file formats (.docx and .pptx) and PDF files up to 5MB in size can also be translated.
English and German both are West Germanic languages, though their relationship has been obscured by the lexical influence of Old Norse and Norman French (as a consequence of the Norman conquest of England in 1066) on English as well as the High German consonant shift. In recent years, however, many English words have been borrowed directly from ...
Also, en masse refers to numerous people or objects (a crowd or a mountain of things). In colloquial Québécois French, it means "a bunch" (as in il y avait du monde en masse, "there was a bunch of people"). en suite as a set (not to be confused with ensuite, meaning "then"). Can refer, in particular, to hotel rooms with attached private ...
Ordnung muss sein or Ordnung muß sein (traditional) is a German proverbial expression which translates as "there must be order". The idea of "order" is generally recognized as a key cliche for describing German culture. [1] Franz von Papen, for instance, cited it in 1932 as Frederick the Great's "classic expression". [2]
However, there are exceptions: weep, groom and stone (from Old English) occupy a slightly higher register than cry, brush and rock (from French). Words taken directly from Latin and Ancient Greek are generally perceived as colder, more technical, and more medical or scientific – compare life (Old English) with biology (classical compound ...
Omnia sunt communia is a Latin phrase and slogan translated as "all things are to be held in common" [1] or simply "all things in common". Originating in the Latin translation of the Acts of the Apostles, altered forms of the slogan were applied as a legal maxim in canon law and later in secular law.