Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Antigone at the Barbican was a 2015 filmed-for-TV version of a production at the Barbican directed by Ivo van Hove; the translation was by Anne Carson and the film starred Juliette Binoche as Antigone and Patrick O'Kane as Kreon. Other TV adaptations of Antigone have starred Irene Worth (1949) and Dorothy Tutin (1959), both broadcast by the BBC.
The meaning of the name is, as in the case of the masculine equivalent Antigonus, "in place of one's parents" or "worthy of one's parents". Antigone appears in the three 5th century BC tragic plays written by Sophocles, known collectively as the three Theban plays, being the protagonist of the eponymous tragedy Antigone.
The opera is a line-by-line setting of the German translation of Sophocles' play by Friedrich Hölderlin. However, Orff did not treat Hölderlin's translation of the play as a traditional opera libretto, but rather as the basis for a "musical transformation" of the tragic language of the drama of Ancient Greece.
Antigone, also known as The Antigone of Sophocles, is an adaptation by the German dramatist Bertolt Brecht of Hölderlin's translation of Sophocles' tragedy.It was first performed at the Chur Stadttheater in Switzerland in 1948, with Brecht's second wife Helene Weigel, in the lead role. [1]
Oedipus at Colonus, Jean-Antoine-Théodore Giroust, 1788, Dallas Museum of Art. Led by Antigone, Oedipus enters the village of Colonus and sits down on a stone. They are approached by a villager, who demands that they leave, because that ground is sacred to the Furies, or the Erinyes.
Sophocles, The Antigone of Sophocles edited with introduction and notes by Sir Richard Jebb. Cambridge. Cambridge University Press. 1893. Online version at the Perseus Digital Library. Sophocles, Sophocles. Vol 1: Oedipus the king. Oedipus at Colonus. Antigone. With an English translation by F. Storr. The Loeb classical library, 20. Francis Storr.
The original title of the play in the ancient Greek is Αἴας. Ajax is the romanized version, and Aias is the English transliteration from the original Greek. [2] Proper nouns in Ancient Greek have conventionally been romanized before entering the English language, but it has been common for translations since the end of the 20th century to use direct English transliterations of the ...
His lyrics aside, he wrote largely in Latin, also being the first to translate Sophocles's Antigone from Greek. His incorporation of Italianate forms into English lyric verse influenced a generation of English writers, including Shakespeare, who was referred to in 1595 by William Covell as "Watson's heyre" (heir). He wrote both English and ...