Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of French on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of French in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
The Maltese language has a related digraph, għ . It is considered a single letter, called għajn (the same word for eye and spring , named for the corresponding Arabic letter ʿayn ). It is usually silent, but it is necessary to be included because it changes the pronunciation of neighbouring letters, usually lengthening the succeeding vowels.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts
BTW, don't try googling for it; gets gazillions of hits, but most are either French Language or some Art Exhibition by that name. -- Cimon Avaro on a pogo stick 'tis funny, because in french language, it is not snooty at all to use that sentence, and certainly is not used by particularly cultured audience (actually, maybe even quite the opposite).
a class of women of ill repute; a fringe group or subculture. Fell out of use in the French language in the 19th century. Frenchmen still use une demi-mondaine to qualify a woman that lives (exclusively or partially) off the commerce of her charms but in a high-life style. double entendre
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves.As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title).
Download QR code; Print/export Download as PDF; Printable version; In other projects ... Part of a series on the: French language; Langues d'oïl; Dialects; Creoles ...
View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.