Search results
Results from the WOW.Com Content Network
There are a small number of municipalities in Japan whose names are written in hiragana or katakana, together known as kana, rather than kanji as is traditional for Japanese place names. [1] Many city names written in kana have kanji equivalents that are either phonetic manyōgana , or whose kanji are outside of the jōyō kanji .
In Japanese, the term "chūkagai" (中華街, literally "Chinese Street") is the translation used for Yokohama and Nagasaki Chinatown. In Indonesia, chinatown is known as Pecinan, a shortened term of pe-cina-an, means everything related to the Chinese people.
Yokohama Chinatown is the largest Chinatown in Japan, larger than both Kobe Chinatown and Nagasaki Chinatown. There are roughly 250 Chinese-owned or themed shops and restaurants scattered throughout the district, with the highest concentration centered on a 300 m 2 (3,200 sq ft) area.
Nankin-machi in the 1930s. Nankin-machi originated in 1868, when Kobe's port was opened to foreigners including Chinese immigrants from Guangdong and Fujian.The newcomers settled in the western end of Kobe's foreign district, which soon became the focal point for subsequent Chinese migrants.
Kanbun, literally "Chinese writing," refers to a genre of techniques for making Chinese texts read like Japanese, or for writing in a way imitative of Chinese. For a Japanese, neither of these tasks could be accomplished easily because of the two languages' different structures. As I have mentioned, Chinese is an isolating language.
Yokohama is the home of many Japan's firsts in the Meiji period, including the first foreign trading port and Chinatown (1859), European-style sport venues (1860s), English-language newspaper (1861), confectionery and beer manufacturing (1865), daily newspaper (1870), gas-powered street lamps (1870s), railway station (1872), and power plant (1882).
The search engine that helps you find exactly what you're looking for. Find the most relevant information, video, images, and answers from all across the Web.
The kanbun writing system essentially required every literate Japanese to be competent in written Chinese, although it is unlikely that many Japanese people were then fluent in spoken Chinese. Chinese pronunciation was approximated in words borrowed from Chinese into Japanese; this Sino-Japanese vocabulary is still an important component of the ...