Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A schlager-style number, "Sailor" with its original German lyric, addresses a seafaring love object with an acceptance of his wanderlust: the English-language version inverts this sentiment turning the song into a plea for the sailor to return. The song is sometimes sung by male vocalists from the point of view of the sailor with the lyrics ...
The first known performance of the song is from the New Year's Eve 1994–1995 concert in Saalfeld, Germany.In the Sehnsucht tour, during this song, Flake usually sat in a small inflatable boat and sailed over the crowd who waves and bring the boat back to the stage after a short tour.
Seemann is the German word for sailor. It may refer to: Seemann (surname) "Seemann" (Lolita song), released 1960 by Austrian singer Lolita "Seemann" (Rammstein song), a 1996 single by the German band Rammstein
AOL latest headlines, entertainment, sports, articles for business, health and world news.
Early recordings typically were songs with a Latin American, South Sea Island, or similar 'exotic' theme. In December 1959, she recorded what would become her only gold record , [ 1 ] " Seemann, deine Heimat ist das Meer " ("Sailor, Your Home is the Sea"), which was a hit single in the United States, peaking at number five, number one for two ...
Clark's "Sailor" became the third hit version of the song in the Low Countries reaching #13 in the Netherlands and - in a tandem ranking with "Seemann (Deine Heimat ist das Meer)" by Lolita - #12 on the chart for the Flemish Region of Belgium [16] where the Dutch-language rendering "Zeeman" had already been a Top Ten hit for Caterina Valente ...
The book is a bilingual (German/English) compilation of materials documenting the three years of the Jesus Film project, ranging from the initial ideas and research in 1984, through facsimiles of the Jesus Letters that were sent to participating filmmakers, a detailed project diary with notes on the dynamics of group work, additional production ...
This is the version used in the 1940 Hymnal (Episcopal), the 1982 Hymnal (Episcopal; stanzas 1–3 and 5), and the New English Hymnal (1986) and several other late 20th-century hymn books. The English Hymnal (1906) has a translation attributed to "Y.H.", referring to Bridges' translations for the Yattendon Hymnal , of which he was the editor.