Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Aegyo (Korean: 애교; Hanja: 愛嬌; Korean pronunciation:) in Korean is a normalized gendered performance that involves a cute display of affection often expressed through a cute voice, changes to speech, facial expressions, or gestures.
Kawaii (Japanese: かわいい or 可愛い, ; "cute" or "adorable") is a Japanese cultural phenomenon which emphasizes cuteness, childlike innocence, charm, and simplicity. Kawaii culture began to flourish in the 1970s, driven by youth culture and the rise of cute characters in manga and anime (comics and animation) and merchandise ...
According to The Bangkok Post, Gwiyomi or Kiyomi is Korean slang used to refer to a cute person. [5] The lyrics of the song can be interpreted as "1 + 1 = Cutie, 2 + 2 = Cutie", etc. [5] Gwiyomi (귀요미) is based on the adjective-noun gwiyeop (귀엽), which is a root of gwieopda (귀엽다), means "cute".
Chiikawa (ちいかわ), also known as Nanka Chiisakute Kawaii Yatsu (なんか小さくてかわいいやつ, "Something Small and Cute"), is a Japanese manga series by Nagano. The main contents of the work are the daily lives and interactions of a series of cute animal or animal-inspired characters.
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Sino-Korean words constitute a large portion of South Korean vocabulary, the remainder being native Korean words and loanwords from other languages, such as Japanese and English to a lesser extent. Sino-Korean words are typically used in formal or literary contexts, [5] and to express abstract or complex ideas. [7]
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Japanese avoids this problem by writing most content words with their Sino-Japanese equivalent of kanji, whereas reading Sino-Korean vocabulary according to their native Korean pronunciation or translation was banned in previous reforms, so only a Sino-Korean word can be written in hanja.