Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sappho: A New Translation is a 1958 book by Mary Barnard with a foreword by Dudley Fitts.Inspired by Salvatore Quasimodo's Lirici Greci (Greek Lyric Poets) and encouraged by Ezra Pound, with whom Barnard had corresponded since 1933, she translated 100 poems of the archaic Greek poet Sappho into English free verse.
Mary Ethel Barnard (December 6, 1909 – August 25, 2001) was an American poet, biographer and Greek-to-English translator. She is known for her elegant rendering of the works of Sappho , a translation which has never gone out of print.
Sappho was an ancient Greek lyric poet from the island of Lesbos. She wrote around 10,000 lines of poetry, only a small fraction of which survives. Only one poem is known to be complete; in some cases as little as a single word survives.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Athenaeus notes how Sappho often praised Larichos for being a wine-pourer in the prytaneion at Mytilene; this wine-pouring may have been mentioned here. [112] Obbink also suggests that the opening lines originally contained a mention of the death of Sappho's father when she was young, which was the source of Ovid's anecdote at Heroides 15.61 ...
The Ode to Aphrodite (or Sappho fragment 1 [a]) is a lyric poem by the archaic Greek poet Sappho, who wrote in the late seventh and early sixth centuries BCE, in which the speaker calls on the help of Aphrodite in the pursuit of a beloved.
Next weekend will bring four divisional round matchups, and will see the Kansas City Chiefs and Detroit Lions back in action after their respective byes.
The Midnight poem is a fragment of Greek lyric poetry preserved by the Alexandrian grammarian Hephaestion. [1] It is possibly by the archaic Greek poet Sappho, and is fragment 168 B in Eva-Maria Voigt's edition of her works.