Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hi.. I need your help.. I need to be able to translate BALERO from Spanish to English.. (I am not talking about the Mexican traditional Toy) I am talking about the automotive part under that name. I hope you can help. P.S. I cannot read my private messages from work... Please understand...
Jun 17, 2012. #7. Unfortunately, the English language does not have an idiom or other expression that translates to "baile de numeros". However, as Spanish is becoming more an more popular, many terms are being incorporated into our language. So just as the french term Hors d'œuvre was incorporated into English because of its popularity, I ...
Mexican Spanish. Oct 6, 2011. #1. ¿Alguien sabe cómo se dice "tazos" en inglés? Gracias. Anyone knows what "tazos" are called in English? These are thin plastic discs with pictures on them, around the size of a large coin, but thinner. They come in bags of crisps in Mexico and in other countries too, most probably. Thanks.
U.S.A. English - United States. Mar 8, 2011. #4. For future reference, I don't think that anyone would have a problem understanding that Nº. means "number." We use it ìn English, for example a Nº. 2 pencil.
Es decir, la persona que va a leer la traducción no va a usarlo para mandar algo por correo si no para hacer una decisión en un caso de inmigración. En este caso es más importante que el oficial de inmigración entienda el texto. Por eso, es mi opinión que en el documento que yo traduje "s/n" se traduce al inglés como "w/o number".
Senior Member. Español Argentina. Sep 7, 2006. #4. Sí, "Sobre gustos no hay nada escrito" se dice en Argentina, en España prefieren la frase "Para gustos están los colores" o "Para los gustos, colores". En inglés lo encontré de esta forma: "there's no accounting for taste". G.
Jan 25, 2017. #3. In Spanish we say "estar en copia" (CC). For example "He puesto a Juan en copia" o "Juan está en copia en este email" yo también tengo la duda si se diría "Juan is in copy in this email" o "Juan is copied in this email" o de otra forma... Y creo que eso mismo es lo que intentaba preguntar irland5.
Mar 27, 2007. #1. ¿Cómo diríais en inglés "bajar" o "subir" una persiana? ¿Valdría roll up the blind o roll down the blind?
I don't think plant short work would fit most cases. For example here: "El 95% de los empleados de Ràdio Televisió Valenciana (RTVV), según los sindicatos convocantes del paro, secundaron la protesta por el expediente de regulación de empleo (ERE) que amenaza con dejar en la calle a 1.295 personas". Source. TV stations aren't plants.
Sí. Es un argentinismo: maple. El Diccionario de americanismos lo documenta y da algunas marcas diatópicas más: maple. I. 1. m. Ho, Bo, Ar, Ur. Envase para huevos. Diccionario de americanismos | Asociación de Academias de la Lengua Española.