Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Machine translation algorithms for translating between two languages are often trained using parallel fragments comprising a first-language corpus and a second-language corpus, which is an element-for-element translation of the first-language corpus. [3] Philologies. Text corpora are also used in the study of historical documents, for example ...
A rendition of the Vauquois triangle, illustrating the various approaches to the design of machine translation systems.. The direct, transfer-based machine translation and interlingual machine translation methods of machine translation all belong to RBMT but differ in the depth of analysis of the source language and the extent to which they attempt to reach a language-independent ...
Corpus linguistics is an empirical method for the study of language by way of a text corpus (plural corpora). [1] Corpora are balanced, often stratified collections of authentic, "real world", text of speech or writing that aim to represent a given linguistic variety. [1] Today, corpora are generally machine-readable data collections.
(Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user. The Moses site provides links to training corpora.) This is not an all-encompassing list. Some applications have many more language pairs than those listed below.
Text corpora (singular: text corpus) are large and structured sets of texts, which have been systematically collected. Text corpora are used by corpus linguists and within other branches of linguistics for statistical analysis, hypothesis testing, finding patterns of language use, investigating language change and variation, and teaching ...
A parallel corpus contains translations of the same document in two or more languages, aligned at least at the sentence level. These tend to be rarer than less-comparable corpora. [citation needed] A noisy parallel corpus contains bilingual sentences that are not perfectly aligned or have poor quality translations. Nevertheless, most of its ...
Concordancers, which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context in a monolingual, bilingual or multilingual corpus, such as a bitext or a translation memory; Bitext aligners: tools that align a source text and its translation which can then be analyzed using a full-text search tool or a ...
Statistical machine translation tried to generate translations using statistical methods based on bilingual text corpora, such as the Canadian Hansard corpus, the English-French record of the Canadian parliament and EUROPARL, the record of the European Parliament. Where such corpora were available, good results were achieved translating similar ...