Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ihr Kinderlein, kommet" ("Oh, come, little children") is a German Christmas carol. The lyrics were written by Catholic priest and writer Christoph von Schmid in 1798. His poem " Die Kinder bei der Krippe " (The children at the manger) had originally eight verses and was first published in 1811.
"Die Blümelein, sie schlafen" is the first line of the German lullaby "Sandmännchen" , from Anton Wilhelm von Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder (1840). The melody is based on a French song from the late 1500s which was also used for the Christmas carol " Zu Bethlehem geboren " (1638) to a text by Friedrich Spee .
"Es ist ein Ros entsprungen" (lit. ' A rose has sprung up ') is a Christmas carol and Marian hymn of German origin. It is most commonly translated into English as "Lo, how a rose e'er blooming" and is also called "A Spotless Rose" and "Behold a Rose of Judah".
The poem parodies the well-known German Christmas carol "Morgen, Kinder, wird's was geben" ("Tomorrow, children, there will be something"). In this poem, Kästner expresses a satirical sentiment that on Christmas day, poor children will not receive anything, as presents and a splendid Christmas for poor children are not necessary or desirable.
"O du fröhliche" ("Oh, how joyful", literally: "Oh, you joyful ... [Christmastime]") is a German Christmas carol.The author of the original text was the prominent Weimar "orphan father" Johannes Daniel Falk (1768–1826), who set his lyric to the anonymous hymn-tune "O sanctissima" (O most holy).
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The currently known text version was distributed by the third volume of the collection Des Knaben Wunderhorn (1808). As a template for the first stanza was a Low German version of Johann Friedrich Schütze's Holstein Idioticon (1806), [3] the other stanzas are added poetry of Clemens Brentano. Franz Magnus Böhme reprinted 36 text variants in 1897.
As singing the traditional anthem, the Song Of The Germans, starting with the line "Deutschland, Deutschland über alles" ("Germany, Germany above all else"), didn't seem appropriate after Germany's surrender in World War II, the double meaning of the line 'Ich hab mich ergeben', which means 'I have surrendered' in literal translation, but in ...