Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Es ist ein Ros entsprungen" (lit. ' A rose has sprung up ') is a Christmas carol and Marian hymn of German origin. It is most commonly translated into English as "Lo, how a rose e'er blooming" and is also called "A Spotless Rose" and "Behold a Rose of Judah".
" O Tannenbaum" (German: [oː ˈtanənbaʊm]; "O fir tree"), known in English as "O Christmas Tree", is a German Christmas song. Based on a traditional folk song that was unrelated to the holiday, it became associated with the traditional Christmas tree .
Ihr Kinderlein, kommet" ("Oh, come, little children") is a German Christmas carol. The lyrics were written by Catholic priest and writer Christoph von Schmid in 1798. His poem " Die Kinder bei der Krippe " (The children at the manger) had originally eight verses and was first published in 1811.
The version of the melody that is generally used today is a slow, meditative lullaby or pastorale, differing slightly (particularly in the final strain) from Gruber's original, which was a "moderato" tune in 6 8 time and siciliana rhythm. [11] [12] Today, the lyrics and melody are in the public domain, although newer translations usually are not.
Weihnachten (German: [ˈvaɪnaxtn̩] ⓘ) is the observance of what is commonly known in English as Christmas in the German-speaking countries such as Germany, Austria and Switzerland. It is also widespread in countries with a German-speaking minority, such as Transylvania in Romania, South Tyrol in Italy, Eupen in Belgium, and various ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Gustav Holst included both "Good Christian Men, Rejoice" (Neale version, 1853) and "God Rest You Merry, Gentlemen" in his 1910 choral fantasy Christmas Day, with accompaniment for orchestra or organ. Thomas Pynchon uses the carol as the choral centrepiece of the Advent episode in his 1973 novel, Gravity's Rainbow. The singing, presided over by ...
The poem parodies the well-known German Christmas carol "Morgen, Kinder, wird's was geben" ("Tomorrow, children, there will be something"). In this poem, Kästner expresses a satirical sentiment that on Christmas day, poor children will not receive anything, as presents and a splendid Christmas for poor children are not necessary or desirable.