Search results
Results from the WOW.Com Content Network
While dragging its capture box in any text from any browsers, then a pop-up box appears and Babylon could easily grasp it. Babylon provides full text translation, full Web page and full document translation in many languages and supports integration with Microsoft Office. Babylon enables the translation of Microsoft Word documents and plain ...
Tin.tir = Babylon, a five tablet list of Sumero-Akkadian toponyms with about three quarters of its 300 lines of text extant [p 36] tu-ta-ti, Old-Babylonian sign-list, with three syllables in u-a-i sequence, 3 versions [3]: 44 ù = anāku, a neo-Babylonian grammatical text [MSL IV, 129 [p 14]]
Woordenboek Interlingua–Nederlands, an Interlingua–Dutch dictionary by Piet Cleij with 50,000 entries, in paper and in electronic format at Softbear Woordenboek Nederlands–Interlingua, a Dutch–Interlingua dictionary by Piet Cleij with more than 140,000 entries; Many Interlingua dictionaries are available online at the Babylon lingual ...
Babylon, a computer dictionary and translation program. מורפיקס , an online Hebrew English dictionary by Melingo. New Hebrew-German Dictionary: with grammatical notes and list of abbreviations, compiled by Wiesen, Moses A., published by Rubin Mass, Jerusalem, in 1936 [12]
[2] [3] The manuscript in fact contains two glossaries, the first of which is short, and the second of which (fols. 4–64v, to which the name 'Corpus Glossary' usually refers) is much longer. This latter contains almost the full text of the Épinal-Erfurt glossary (deriving independently from the same archetype as the Épinal and Erfurt ...
Terminology extraction (also known as term extraction, glossary extraction, term recognition, or terminology mining) is a subtask of information extraction. The goal of terminology extraction is to automatically extract relevant terms from a given corpus .
The text is a glossary of 1011 words in Lingua Ignota, with glosses mostly in Latin, sometimes in German; the words appear to be a priori coinages, mostly nouns with a few adjectives. Grammatically it appears to be a partial relexification of Latin, that is, a language formed by substituting new vocabulary into an existing grammar.
The Oxford Classical Dictionary [1] [2] (OCD), which covers both Greek and Latin authors and texts. Either Liddell & Scott [3] (LSJ) or the Diccionario Griego-Español [4] (DGE) for Greek authors and texts, combined with either the Thesaurus Linguae Latinae [5] (TLL) or the Oxford Latin Dictionary [6] (OLD) for Latin authors and texts.