Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Dutch is one of the official languages in all four of the constituent countries of the Kingdom, [5] however English and a Portuguese-based creole-language, called Papiamento, are the most spoken languages on the Dutch Caribbean. [6] The Dutch dialects in the Dutch Caribbean differ from island to island. World map of Dutch-speaking countries:
The term Flemish itself has become ambiguous. Nowadays, it is used in at least five ways, depending on the context. These include: An indication of Dutch written and spoken in Flanders including the Dutch standard language as well as the non-standardized dialects, including intermediate forms between vernacular dialects and the standard.
Many Flemings stayed in England after the Conquest and influenced the English language. The main part of refugees to England, Wales and Scotland from the 11th till the 17th century were from the Low Countries; particularly Flemish skilled weavers and textile workers immigrated as a result of floods, overpopulation and warfare in Flanders.
West Flemish (West-Vlams or West-Vloams or Vlaemsch (in French Flanders), Dutch: West-Vlaams, French: flamand occidental) is a collection of Low Franconian varieties spoken in western Belgium and the neighbouring areas of France and the Netherlands.
Dutch is the most spoken primary language of Belgium and the official language of the Flemish Community and the Flemish Region (merged to Flanders). Along with French, it is an official language of the Brussels-Capital Region. The main Dutch dialects spoken in Belgium are Brabantian, West Flemish, East Flemish, and Limburgish.
Original manuscript [3]. The words of this anthem were written in July 1847 by Hippoliet Van Peene (1811–1864) who was clearly inspired by the song Sie sollen ihn nicht haben, / den freien Deutschen Rhein, / So lang sich Herzen laben / An seinem Feuerwein (They must never get our free German Rhine, As long as hearts relish its fiery wine) by the German author Nikolaus Becker.
A new English translation of the New Testament using the principle of dynamic equivalence had been published in 1966 by the American Bible Society. Entitled Good New For Modern Man: The New Testament in Today's English Version , it was targeted at people who did not have English as their first language as well as people who had limited exposure ...
Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the Dutch article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine ...