Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Devotees praying to Santa Muerte in Mexico. Santa Muerte can be translated into English as either "Saint Death" or "Holy Death", although R. Andrew Chesnut, Ph.D. in Latin American history and professor of Religious studies, believes that the former is a more accurate translation because it "better reveals" her identity as a folk saint.
For many traditions, death is the separation of body and soul, so the soul continues to exist in a disembodied state. Other traditions believe that the soul and body are inseparable, meaning that the body's death renders the soul unconscious until the resurrection. Others believe that the spirit leaves the body to exist in heaven or hell. [5]
Rodrigo Díaz de Vivar (c. 1043 – 10 July 1099) was a Castilian knight and ruler in medieval Spain.Fighting both with Christian and Muslim armies during his lifetime, he earned the Arabic honorific as-Sayyid ("the Lord" or "the Master"), which would evolve into El Çid (Spanish: [el ˈθið], Old Spanish: [el ˈts̻id]), and the Spanish honorific El Campeador ("the Champion").
The term "little death", a direct translation of la petite mort, can also be used in English to essentially the same effect. Specifically, it is defined as "a state or event resembling or prefiguring death ; a weakening or loss of consciousness, specifically in sleep or during an orgasm ," [ 2 ] a nearly identical definition to that of the ...
In English and German culture, Death is typically portrayed as male, but in French, Spanish, and Italian culture, it is not uncommon for Death to be female. [ 19 ] In England, the personified "Death" featured in medieval morality plays , later regularly appearing in traditional folk songs. [ 20 ]
The initial edition of the Roman Missal in English, which in part was a more dynamic rather than literal translation of the original, had instead the following four acclamations: Christ has died, Christ is risen, Christ will come again. Dying you destroyed our death, rising you restored our life. Lord Jesus, come in glory.
Therefore, in a similar vein as the explained double meaning use of the word, "will" in the earlier phrases, it seems again that Ars Moriendi and thus, The Book as well, are reaffirming and popularizing the legal-like attributes that then construct the good death tradition.
A translation to Czech was made by former Czech ambassador to the Republic of the Philippines, Jaroslav Ludva, [8] and addressed at the session of the Senát. In 1927, Luis G. Dato translated the poem from Spanish to English in rhymes. Dato called it "Mí último pensamiento". [9] Dato was the first Filipino to translate the poem. [10]