Search results
Results from the WOW.Com Content Network
china = an orange: shortened from naranja china, "Chinese orange," from Portuguese China, from Persian Cin (چین), derived from Sanskrit Cīna (चीन) (c. 1st century), probably from Chinese Qín (秦), Chinese dynasty (221-206 B.C.). For the etymologically unrelated Spanish word china/chino, see here.
Jiayou in Standard Mandarin or Gayau in Cantonese (Chinese: 加油) is a ubiquitous Chinese expression of encouragement and support. The phrase is commonly used at sporting events and competitions by groups as a rallying cheer and can also be used at a personal level as a motivating phrase to the partner in the conversation.
As a surname, Chien is the Wade–Giles romanisation of a number of surnames spelled Jian in Hanyu Pinyin, as well as a variant spelling of surnames spelled Qian in Pinyin (Ch'ien in Wade Giles): [1] [2] Jiǎn (簡; 简), adopted as a surname by some descendants of Xu Juju , who was later named Xu Jianpo (續簡伯).
Bopomofo is also used to transcribe other Chinese dialects, most commonly Taiwanese Hokkien and Cantonese, however its use can be applied to practically any dialect in handwriting (because not all letters are encoded). Outside of Chinese, Bopomofo letters are also used in Hmu and Ge languages by a small number of Hmu Christians. [8]
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Read and hear the audio at this Chinese/English site Archived 2008-07-08 at the Wayback Machine; Three Character Classic public domain audiobook at LibriVox (Mandarin Chinese) Another site with audio of the San Zi Jing - Chinese only; The Three Character Classic in Chinese with the Herbert Giles English Translation.
A rarer occurrence is the blending of the Latin alphabet with Chinese characters, as in "卡拉OK" ("karaoke"), “T恤” ("T-shirt"), "IP卡" ("internet protocol card"). [3] In some instances, the loanwords exists side by side with neologisms that translate the meaning of the concept into existing Chinese morphemes.
Nan 2-ni 2-wan 1 " Nanniwan " is a revolutionary song written in 1943 with lyrics by communist playwright and poet He Jingzhi and music by Ma Ke . [ 1 ] It was made popular by the Chinese Communist Party and continues to be one of the most recognisable songs in the People's Republic of China .