Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Lux in tenebris is the motto of the prominent "Moran" surname, which translates to "light in darkness". The Moran name comes from membership in a medieval dynastic sept and means "descendent of Mórán," which translates to "big one". Many Moran crests feature three stars and the motto "Lucent in tenebris".
Thus, The light shineth in darkness: for the Word of God, the life and the light of men, ceaseth not to shine in our nature; though regarded in itself, that nature is without form and darkness. And forasmuch as pure light cannot be comprehended by any creature, hence the text: The darkness comprehended it not."
In the Eastern Orthodox tradition, the Divine Light illuminates the intellect [5] of man through "theoria" or contemplation. In the Gospel of John, the opening verses describe God as Light: "In Him was life and the life was the light of men. And the light shines in the darkness and the darkness did not comprehend it." (John 1:5)
1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, and it was good; and God divided the light from the darkness.
Tohuw is frequently used in the Book of Isaiah in the sense of "vanity", but bohuw occurs nowhere else in the Hebrew Bible (outside of Genesis 1:2, the passage in Isaiah 34:11 mentioned above, [5] and in Jeremiah 4:23, which is a reference to Genesis 1:2), its use alongside tohu being mere paronomasia, and is given the equivalent translation of ...
Genesis 1:3 is the third verse of the first chapter in the Book of Genesis.In it God made light by declaration: God said, 'Let there be light,' and there was light.It is a part of the Torah portion known as Bereshit (Genesis 1:1-6:8).
The verse is referring to the Assyrian invasion of Northern Israel and predicting that after this dark period a new light would shine. Matthew implies that this is the messiah, France notes that the traditional view was that Isaiah was referring to events immediately after the departure of the Assyrians. [ 1 ]
The Douay–Rheims Bible (/ ˌ d uː eɪ ˈ r iː m z, ˌ d aʊ eɪ-/, [1] US also / d uː ˌ eɪ-/), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. [2]