Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Several Indian pandits were consulted before the translation began. A committee of three Tibetan translators who had definitely been translating during the reign of Sadnalegs, 'Bro Ka.ba dPal.brtsegs, Cog.ro kLu'i rgyal.mtshan, and sNa.nam Ye.she.sde, was set up to do the actual translation.
Heinrich August Jäschke. Heinrich August Jäschke (17 May 1817 in Herrnhut – 24 September 1883) was a German Tibetologist missionary and Bible translator. From 1857 to 1868 he was missionary of the Herrnhuter Brüdergemeine (the Moravian Church or Moravian Brethren) in Kyelang, Lahaul District and Spiti in North India.
The word catholic (derived via Late Latin catholicus, from the ancient Greek adjective καθολικός (katholikos) ' universal ') [3] [4] comes from the Greek phrase καθόλου (katholou) ' on the whole, according to the whole, in general ', and is a combination of the Greek words κατά (kata) ' about ' and ὅλος (holos) ' whole '.
The word oracle comes from the Latin verb ōrāre, "to speak" and properly refers to the priest or priestess uttering the prediction. In extended use, oracle may also refer to the site of the oracle, and the oracular utterances themselves, are called khrēsmoí (χρησμοί) in Greek.
The Standard or Central Tibetan endonym for Tibet, Bod (Tibetan: བོད་), is pronounced , transliterated Bhö or Phö. Rolf Stein (1922) explains, . The name Tibetans give their country, Bod (now pronounced Pö in the Central dialect, as we have seen), was closely rendered and preserved by their Indian neighbours to the south, as Bhoṭa, Bhauṭa or Bauṭa.
The Pentaglot Dictionary [1] [2] (Chinese: 御製五體清文鑑, Yuzhi Wuti Qing Wenjian; the term 清文, Qingwen, "Qing language", was another name for the Manchu language in Chinese), also known as the Manchu Polyglot Dictionary, [3] [4] was a dictionary of major imperial languages compiled in the late Qianlong era of the Qing dynasty (also said to be compiled in 1794).
Longchen Nyingthig (Tibetan: ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་, Wylie: klong chen snying thig) is a terma, revealed scripture, of the Nyingma school of Tibetan Buddhism, which gives a systematic explanation of Dzogchen. It was revealed by Jigme Lingpa (1730–1798). [a]
Dan Martin opines that the Chinese term for adhiṣṭhāna influenced the Tibetan: Byin-rlabs is commonly glossed as 'gift wave', but it more properly goes back to a literal translation of a Chinese word which was almost certainly made during the earliest introduction of Buddhism into Tibet in the seventh or eighth centuries. It is not a ...