Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Orphic Hymn 71 is addressed to Melinoe, and describes her as follows (in the translation by Apostolos Athanassakis and Benjamin M. Wolkow): I call upon Melinoë, saffron-cloaked nymph of the earth, whom revered Persephone bore by the mouth of the Kokytos river upon the sacred bed of Kronian Zeus.
Mi Corazón (English: My Heart) is the fifth studio album and second made in Spanish recorded by American latin pop and contemporary Christian recording artist Jaci Velásquez. It was released by Sony Discos on May 8, 2001 (see 2001 in music). The album charted in the top 10 on both the Latin Pop Albums and Top Latin Albums charts.
This translation (of the same three verses) is by Michael Davitt. Davitt plays with the second couplet of each verse, reversing the meaning and turning the poem into the song of a womanising drunkard, who favours no particular woman (second verse), resorts to drink instead of avoiding it (third verse—though this may be ironic in the original ...
Grimes and Musk seem to have different ideas of how to pronounce the name. “It’s just X, like the letter X. Then AI. Like how you said the letter A then I,” Grimes said.
According to The A.V. Club, the lyric is in fact, "Yo te quiera [sic] infinito, yo te quiera [sic], oh mi corazón" which they translate as "I want you forever, I want you, oh my heart". [13] However, according to a comment by Strummer himself in the liner notes for the 25th Anniversary Edition of London Calling , the lyric is "Clash Spannish ...
The key of my heart written by Juan Luis Guerra is a Latin pop song from 2007, but with a focus on decades of the 50th. Though the song is primarily written in Spanish, several parts of the lyrics are written in English.
The original text is presented here with the medieval and 19th-century Icelandic versions. The third column features a rough, literal translation into English, while the fourth column is a looser translation regularized to a metrical pattern of 5.5.5.5.5.5.5.5 and stating all first-person pronouns in the singular.
Personent hodie in the 1582 edition of Piae Cantiones, image combined from two pages of the source text. "Personent hodie" is a Christmas carol originally published in the 1582 Finnish song book Piae Cantiones, a volume of 74 Medieval songs with Latin texts collected by Jacobus Finno (Jaakko Suomalainen), a Swedish Lutheran cleric, and published by T.P. Rutha. [1]