Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Carmina Burana is a cantata composed in 1935 and 1936 by Carl Orff, based on 24 poems from the medieval collection Carmina Burana.Its full Latin title is Carmina Burana: Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis ("Songs of Beuern: Secular songs for singers and choruses to be sung together with instruments and magical images").
The song has been recorded in a number of versions. The Italian version performed by Fran Jeffries appears in the film, but not on the soundtrack album.An instrumental that resembles the underscore of Jeffries' version is included on the soundtrack album, as is a group vocal with only vaguely related English lyrics (which can be heard in the film during the fancy-dress ball and costume party ...
Catulli Carmina (Songs of Catullus) is a cantata by Carl Orff dating from 1940–1943. He described it as ludi scaenici (scenic plays). The work mostly sets poems of the Latin poet Catullus to music, with some text by the composer.
"La Lega" is an Italian folk song from the Emilian people, sung by the rice-growers of the Po Valley.It is the symbol of the revolt of the agricultural workers against their bosses at the end of the 19th century, when the unions were starting to be created.
Italian term Literal translation Definition A cappella: in chapel style: Sung with no (instrumental) accompaniment, has much harmonizing Aria: air: Piece of music, usually for a singer Aria di sorbetto: sorbet air: A short solo performed by a secondary character in the opera Arietta: little air: A short or light aria Arioso: airy A type of solo ...
The World Became the World is Italian progressive rock band Premiata Forneria Marconi's second international release, an English-language version of their third studio album L'isola di niente. It was released in June 1974 on Emerson, Lake & Palmer 's Manticore Records label in the US.
"Santa Lucia" (Italian: [ˈsanta luˈtʃiːa], Neapolitan: [ˈsandə luˈʃiːə]) is a traditional Neapolitan song. It was translated by Teodoro Cottrau (1827–1879) from Neapolitan into Italian and published by the Cottrau firm, as a barcarola, in Naples in 1849, during the first stage of the Italian unification.
Italian prosody is accentual and syllabic, much like English. However, in Italian all syllables are perceived as having the same length, while in English that role is played by feet. [1] The most common metrical line is the hendecasyllable, which is very similar to English iambic pentameter. Shorter lines like the settenario are used as well. [2]