Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"The Pardoner's Prologue and Tale", middle-english hypertext with glossary and side-by-side middle english and modern english; Modern Translation of the Pardoner's Tale and Other Resources at eChaucer; The Pardoner's Prologue and Tale e-text for reading, searching, and study Archived 7 May 2010 at the Wayback Machine – texts.crossref-it.info
The word "pitee", for example, is a noble concept to the upper classes, while in the Merchant's Tale it refers to sexual intercourse. Again, however, tales such as the Nun's Priest's Tale show surprising skill with words among the lower classes of the group, while the Knight's Tale is at times extremely simple. [32]
It is not clear whether these are sincere declarations of remorse on Chaucer's part or a continuation of the theme of penitence from The Parson's Tale.It is not even certain if the retraction was an integral part of the Canterbury Tales or if it was the equivalent of a death bed confession which became attached to this his most popular work.
Chaucer's influence on 15th-century Scottish literature began towards the beginning of the century with King James I of Scotland.This first phase of Scottish "Chaucerianism" was followed by a second phase, comprising the works of Robert Henryson, William Dunbar, and Gavin Douglas.
The Hengwrt Chaucer manuscript is an early-15th-century manuscript of the Canterbury Tales, held in the National Library of Wales, in Aberystwyth.It is an important source for Chaucer's text, and was possibly written by someone with access to an original authorial holograph, now lost.
The frame story of the poem, as set out in the 858 lines of Middle English which make up the General Prologue, is of a religious pilgrimage. The narrator, Geoffrey Chaucer, is in The Tabard Inn in Southwark, where he meets a group of 'sundry folk' who are all on the way to Canterbury, the site of the shrine of Saint Thomas Becket, a martyr reputed to have the power of healing the sinful.
Language links are at the top of the page across from the title.
“The delicacy which the translator affects is ridiculous,” accused The English Review; “a translator should always retain the sentiment of his original”. [ 8 ] Lipscomb also addressed two public letters (1794-5) to Henry Duncombe , M.P. for Yorkshire, on British participation in the French Revolutionary Wars .