Search results
Results from the WOW.Com Content Network
More specifically, the verb is one that is ordinarily intransitive (lacking any object), and the cognate object is simply the verb's noun form. For example, in the sentence He slept a troubled sleep, sleep is the cognate object of the verb slept. This construction also has a passive form. The passive is A troubled sleep was slept by him.
Habēre, on the other hand, is from PIE *gʰabʰ 'to give, to receive', and hence cognate with English give and German geben. [5] Likewise, English much and Spanish mucho look similar and have a similar meaning, but are not cognates: much is from Proto-Germanic *mikilaz < PIE *meǵ-and mucho is from Latin multum < PIE *mel-.
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
In Pingelapese, a Micronesian language, intransitive verb sentence structure is often used, with no object attached. There must be a stative or active verb to have an intransitive sentence. A stative verb has a person or an object that is directly influenced by a verb. An active verb has the direct action performed by the subject.
This use is illustrated in the following sentences: I want only to be, and that is enough; I think therefore I am; To be or not to be, that is the question. In these cases, the verb itself expresses a predicate (that of existence ), rather than linking to a predicative expression as it does when used as a copula.
French, German, Italian, Japanese, [a] Hebrew, Arabic, and Russian [b] speakers may use cognates of American to refer to inhabitants of the Americas or to U.S. nationals. They generally have other terms specific to U.S. nationals, such as the German US-Amerikaner, [6] French étatsunien, [7] Japanese beikokujin (米国人), [8] and Italian statunitense. [9]
"Dative" comes from Latin cāsus datīvus ("case for giving"), a translation of Greek δοτικὴ πτῶσις, dotikē ptôsis ("inflection for giving"). [2] Dionysius Thrax in his Art of Grammar also refers to it as epistaltikḗ "for sending (a letter)", [3] from the verb epistéllō "send to", a word from the same root as epistle.
As with cognate objects, these constructions are not redundant because the repeated words or derivatives cannot be removed without removing meaning or even destroying the sentence, though in most cases they could be replaced with non-related synonyms at the cost of style (e.g., compare "The only thing we have to fear is terror".)