Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"God Defend New Zealand" (Māori: "Aotearoa", [a] meaning 'New Zealand') is one of two national anthems of New Zealand, the other being "God Save the King". Legally the two have equal status, but "God Defend New Zealand" is more commonly used. Originally written as a poem, it was set to music as part of a competition in 1876.
The original sheet music for "God Defend New Zealand" "God Defend New Zealand" is a poem [2] that was written by Thomas Bracken in the 1870s. It was set to music and first publicly performed in 1876. [5] A Māori translation of the original English was produced in 1878 by Thomas Henry Smith. [10]
John Joseph Woods (1849 – 9 June 1934) was a New Zealand teacher and songwriter. He is best known for winning a competition to set "God Defend New Zealand", a poem by Thomas Bracken, to music. By doing this, he composed the tune to what later became New Zealand's national anthem. [1] Woods was also the Tuapeka County Council clerk for 55 ...
Thomas Bracken (c. December 1843 – 16 February 1898) was an Irish-born New Zealand poet, journalist and politician. [3] He wrote "God Defend New Zealand", one of the two national anthems of New Zealand, and was the first person to publish the phrase "God's Own Country" as applied to New Zealand. [4]
For instance, Switzerland's national anthem has different lyrics for each of the country's four official languages: French, German, Italian, and Romansh. [12] One of New Zealand's two national anthems is commonly sung with the first verse in Māori ("Aotearoa") and the second in English ("God Defend New Zealand"). The tune is the same but the ...
“Ko ahau, ko [say your name] e kī taurangi ana ka pirihonga ahau, ka piripono ki Te Arikinui Kīngi Tiāre te Tuatoru, te Kīngi o Aotearoa, me ōna uri ake me ōna whakakapi e ai ki te ture, ā, ka aro pirihonga ahau ki ngā ture o Aotearoa me te whakatutuki i āku mahi hei kirirarau o Aotearoa.
In rugby union, New Zealand’s All Blacks, Black Ferns and age group sides all lay down the challenge to the opposition, while the nation’s rugby league sides do similarly, with the haka ...
Aotearoa was used for the name of New Zealand in the 1878 translation of "God Defend New Zealand", by Judge Thomas Henry Smith of the Native Land Court [20] —this translation is widely used today when the anthem is sung in Māori. [6]