Search results
Results from the WOW.Com Content Network
He estimates that the theory and practice of English-language translation had been dominated by submission, by fluent domestication. He strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to target-language cultural values.
To translate realia, various strategies exist : they range from phonetic transcription to translation of the overall meaning. Israeli scholar Gideon Toury offers one way of defining such solutions. According to his characterization, each of these can be placed between two extremes: adequacy (closeness to the original) and acceptability (making ...
An interpolation, in relation to literature and especially ancient manuscripts, is an entry or passage in a text that was not written by the original author.As there are often several generations of copies between an extant copy of an ancient text and the original, each handwritten by different scribes, there is a natural tendency for extraneous material to be inserted into such documents over ...
An aperiodic tiling is a non-periodic tiling with the additional property that it does not contain arbitrarily large periodic regions or patches. A set of tile-types (or prototiles) is aperiodic if copies of these tiles can form only non-periodic tilings. The Penrose tilings are a well-known example of aperiodic tilings. [1] [2]
This is a list of the most translated literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages into which they have been translated.
In literary interpretation, paratext is material that surrounds a published main text (e.g., the story, non-fiction description, poems, etc.) supplied by the authors, editors, printers, and publishers. These added elements form a frame for the main text, and can change the reception of a text or its interpretation by the public.
The UNESCO Collection of Representative Works (or UNESCO Catalogue of Representative Works) was a UNESCO translation project that was active for about 57 years, from 1948 to about 2005. The project's purpose was to translate masterpieces of world literature , primarily from a lesser known language into a more international language such as ...
The translation is not necessarily in alignment with the morpheme segmented line (e.g., camel is the last word in the translation but the second word in the morpheme segmented line). Some words in the morpheme segmented line have multiple correspondences in the gloss (e.g., anu:be.NEG).