Search results
Results from the WOW.Com Content Network
NAATI certification is an acknowledgement that an individual has demonstrated the ability to meet the professional standards required by the translation and interpreting industry. NAATI assesses practitioners and aspiring translators and interpreters against these standards so that English speaking and non-English speaking Australians can ...
In Mexico, certified translation is known as a translation that is sealed and signed by a government-authorized expert translator (Perito traductor autorizado), these expert translators are commonly authorized by each state's Court of Justice, [9] or by the Federal Judicial Council, [10] but local government offices can also give out such ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The National Language Promotion Department (Urdu: اِدارۀ فروغِ قومی زُبان Idāra-ē Farōġ-ē Qaumī Zabān [ɪ.ˈd̪aː.rə.eː fə.ˈroːɣ.eː ˈqɔː.mi zə.ˈbaːn]), formerly known as the National Language Authority (or Urdu Language Authority), [1] is an autonomous regulatory institution established in 1979 to support the advancement and promotion of Urdu, which is ...
The provisional application is also not "published", but becomes a part of any later non-provisional application file that references it, and thus becomes "public" upon issuance of a patent claiming its priority benefit. [7] A "provisional" is automatically abandoned (expires) one year after it is filed.
The computerised national identity card (CNIC) (Urdu: قومی شناختی کارڈ, romanized: qaumī śanāxtī kārḍ) is an identity card with a 13-digit number available to all adult citizens of Pakistan and their diaspora counterparts, obtained voluntarily.
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
The standard provides with the document kind classification code (DCC) a structured letter-code for the classification of any kind of document.. A public access database IEC 61355 DB [3] is available in order to facilitate the individuation of the correct code to be applied to a document