Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Modern English is written with a Latin-script alphabet consisting of 26 letters, with each having both uppercase and lowercase forms. The word alphabet is a compound of alpha and beta, the names of the first two letters in the Greek alphabet.
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]
Vietnamese uses 22 letters of the ISO basic Latin alphabet.The four remaining letters are not considered part of the Vietnamese alphabet although they are used to write loanwords, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: dz or z for southerner pronunciation of v in standard Vietnamese.
Vietnamese Chữ Nôm (chữ Nôm, 𡨸喃) Vietnamese alphabet (chữ Quốc Ngữ, 𡨸國語) English Translation 身㛪如果櫗𨕭𣘃: Thân em như quả mít trên cây, My body is like a jackfruit swinging on a tree, 𤿭伮摳縐梅伮𪠗: Vỏ nó sù sì, múi nó dày. My skin is rough, my pulp is thick. 君子𣎏𢞅時㨂梮
Tên chữ (chữ Nôm: 𠸛𡨸) are Vietnamese place names of Sino-Vietnamese origin that origin that refer to locations which also have other names that are of vernacular origin. In many cases, these names are literary or formal and are less commonly used than their vernacular counterparts.
It is made of chữ meaning 'character' and Hán 'Han (referring to the Han dynasty)'. Other synonyms of chữ Hán includes chữ Nho (𡨸儒, literally 'Confucian characters') and Hán tự [a] (漢字) which was borrowed directly from Chinese. Chữ Nho was first mentioned in Phạm Đình Hổ's essay, Vũ trung tùy bút (雨中隨筆 lit.
Có cái cây măng nứa, có cái cây ngô đồng [P. 3] Xót xót xa còn như muối đổ Tình dẫu mà tình ơi Muối đổ trong lòng, đồ ăn kham khổ, biết lấy gì làm ngon Kìa mi khoe còn như mi đẹp Tình dẫu mà tình ơi Mi đẹp mi ròn, so cái bề nhan sắc, mi hãy còn kém xa [P. 4]
Costumes as warlords for Tuồng (Hát Bội) in Huế in 1874 Theatre actors from Nam Dinh in 20th century Vietnam.. Hát tuồng (Vietnamese pronunciation: [háːt tûəŋ], Chữ Nôm: 咭從) or hát bội (Vietnamese pronunciation: [háːk ɓôjˀ], Chữ Nôm: 咭佩) [1] is a form of Vietnamese theatre.