Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Wondrous Tales of Lĩnh Nam, a 14th-century collection of stories of Vietnamese history, written in Chinese. Literary Chinese (Vietnamese: Văn ngôn 文言, Cổ văn 古文 or Hán văn 漢文 [1]) was the medium of all formal writing in Vietnam for almost all of the country's history until the early 20th century, when it was replaced by vernacular writing in Vietnamese using the Latin-based ...
Cities in Vietnam are identified by the government as settlements with considerable area and population that play important roles vis-a-vis politics, economy and culture. Status of cities falls into four categories: special, first class (I), second class (II), and third class (III). [1]
The origins of Vietnam's place names are diverse. They include vernacular Vietnamese language, tribal and montagnard, Chinese language (both from the Chinese domination of Vietnam and the indigenous Confucian administration afterward 1100-1900), Champa and Khmer language names, as well as a number of names influenced by contact with traders and French Indochina. [1]
Current and past writing systems for Vietnamese in the Vietnamese alphabet and in chữ Hán Nôm. Spoken and written Vietnamese today uses the Latin script-based Vietnamese alphabet to represent native Vietnamese words (thuần Việt), Vietnamese words which are of Chinese origin (Hán-Việt, or Sino-Vietnamese), and other foreign loanwords.
In Vietnam, many provinces and cities have names that come from Sino-Vietnamese words and were written using Chinese characters. This was done because historically the government administration needed to have a way to write down these names, as some native names did not have characters.
Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese.
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]
Light yellow: Chinese characters were once used officially, but this is now obsolete (North Korea, Mongolia and Vietnam). Français : Pays (frontières actuelles où les caractères chinois sont ou ont été utilisés pour écrire les langues officielles ou domainantes.