Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864.It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column.
John 3:16 is the sixteenth verse in the third chapter of the Gospel of John, one of the four gospels in the New Testament. It is one of the most popular verses from the Bible and is a summary of one of Christianity's central doctrines—the relationship between the Father (God) and the Son of God (Jesus) .
John 3:13 can be seen as a direct answer to Proverbs 30:4, with Jesus asserting His unique authority and divine origin, bridging the gap between human and divine wisdom. The context of this dialogue with Nicodemus, a wise Pharisee, underscores the transition from human wisdom to divine revelation, moving from the title "Son of Man" to "Son of God."
John 3:16 God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life. The Holy Bible: A Translation From the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals is a Catholic version of the Bible in three volumes (later published in one volume editions ...
BibleGateway.com describes the translation as. Up-to-date and forceful involving the reader in the dramatic events and powerful teaching of the New Testament. It brings home the message of Good News as it was first heard two thousand years ago. [1] This publication refers to the translation's copyright dates as 1960 and 1972. [2]
Da Jesus Book: Hawaii Pidgin New Testament is a translation of the New Testament into Hawaiian Pidgin. The book is 752 pages long, and was published by Wycliffe Bible Translators in 2000. [3] It was translated by retired Cornell University linguistics professor Joseph Grimes, who worked on it with 27 pidgin speakers for 12 years.
A dynamic equivalence (free) translation tries to clearly convey the thoughts and ideas of the source text. A literal translation, it is argued, may obscure the intention of the original author. A free translator attempts to convey the subtleties of context and subtext in the work, so that the reader is presented with both a translation of the ...
Its translation is essentially literal/word-for-word/formal equivalent, seeking to preserve the wording of the original Hebrew or Greek text and the personal style of each biblical writer. Its translation is intended as transparent; interpretive ambiguities present in the original text are left unresolved in this translation for the readers to ...