Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of the most translated literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages into which they have been translated.
J. R. R. Tolkien's fantasy novel The Lord of the Rings has been translated, with varying degrees of success, many times since its publication in 1954–55. Known translations are listed here; the exact number is hard to determine, for example because the European and Brazilian dialects of Portuguese are sometimes counted separately, as are the Nynorsk and Bokmål forms of Norwegian, and the ...
Lídia Jorge's novels are translated into several languages. Her works, in addition to editions in Brazil, have been translated into more than twenty languages, namely English, French, German, Dutch, Spanish, Swedish, Hebrew, Italian and Greek, and are the object of study in Portuguese and foreign universities. Several essays have also been ...
The original British English versions of the book were published in the United Kingdom by Bloomsbury.Note that in some countries, such as Spain and India, the series has been translated into several local languages; sometimes the book has been translated into two dialects of the same language in two countries (for example, separate Portuguese versions for Brazil and Portugal).
He translated over one hundred and thirty books of world literature, including in Search of Lost Time by Marcel Proust, Virginia Woolf's Mrs. Dalloway, and Words and Blood, by Giovanni Papini. [2] In 1940, he released his first book of poetry, The Windmills Street, beginning his career as a poet, writer and children's author.
Sanceau produced 28 books on the 16th century. Among her other 12 works was one on the British Factory at Oporto, an organization of British port wine traders in Porto. Her books were first written in English and then translated into Portuguese, but her excellent knowledge of Portuguese made her monitor closely the translator's work.
The novel was first published overseas by The Women's Press in London in 1987, [13] and has subsequently been translated into seven languages. [1] [2] It is one of very few New Zealand books, and as of 2021 the only New Zealand book by a Māori author, to be translated into Portuguese. [14]
The first complete translation of the Bible into Portuguese was composed from the mid-seventeenth century, in specific regions of Southeast Asia under the domination of the Dutch East India Company. The man responsible for its elaboration process was João Ferreira Annes d'Almeida (c. 1628–1691), native of the Kingdom of Portugal, but ...