Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In North American and other diaspora Jewish communities, the use of "shiksa" reflects more social complexities than merely being a mild insult to non-Jewish women. A woman can only be a shiksa if she is perceived as such by Jewish people, usually Jewish men, making the term difficult to define; the Los Angeles Review of Books suggested there ...
Schlesinger accorded Yiddish and traditional Jewish garb a religious status, idealizing them as a means of separation from the outside world. To reinforce his opposition to secular studies and the use of a vernacular, Schlesinger ventured outside the realm of strict halakha (Jewish law) and based his rulings on the non-legalistic Aggadah.
Grossman claimed that three factors affected how Jewish women were perceived by society: "the biblical and Talmudic heritage; the situation in the non-Jewish society within which the Jews lived and functioned; and the economic status of the Jews, including the woman's role in supporting the family."
'anchored or chained [woman]', plural: עֲגוּנוֹת , ʿaḡunoṯ) is a Jewish woman who is stuck in her marriage as determined by traditional halakha (Jewish law). The classic case is a man who has left on a journey and has not returned or has gone into battle and is missing in action.
The Tz'enah Ur'enah (Hebrew: צְאֶנָה וּרְאֶינָה Ṣʼenā urʼenā "Go forth and see"; Yiddish pronunciation: [ˌʦɛnəˈʁɛnə]; Hebrew pronunciation: [ʦeˈʔena uʁˈʔena]), also spelt Tsene-rene and Tseno Ureno, sometimes called the Women's Bible, is a Yiddish-language prose work whose structure parallels the weekly Torah portions and Haftarahs used in Jewish prayer ...
I grew up Catholic, and my wife was raised Jewish. As adults, we have both chosen a life free of organized religion . We are raising our children agnostic , with the option to choose a spiritual ...
Fisch brings Jewish education to the homes of young Jewish families by unrolling the Torah in their homes or blessing new Mezuzahs to hang to their doors. “The brick and mortar is really important.
Yiddish Used as a greeting for the holidays. [2] Often spelled Gut Yontif or Gut Yontiff in English transliteration. Gut'n Mo'ed: גוטן מועד: Good ḥol hamoed [ˈɡutn̩ ˈmɔjɛd] Yiddish As above (as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays), but Yiddish/English L'shanah tovah or Shana ...