enow.com Web Search

  1. Ad

    related to: korean poetry translated to english google translate

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Sijo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sijo

    In 1986 the journal Poet dedicated an issue to "classic" Korean sijo translated into English by Korean-American Kim Unsong (aka William Kim). This was followed by Kim's Classical Korean Poems (Sijo) in 1987, Sijo by Korean Poets in China , and Poems of Modern Sijo (a collection of his originals) in the mid-1990s.

  3. Korean poetry - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Korean_poetry

    Some later Korean poetry followed the style of Tang lyric poetry such as the shi poetry form. Notable Korean poetry began to flourish during the Goryeo period (starting in 935). Collections were rarely printed. Ch'oe Ch'i-wŏn (857–10th century) The earliest extant collection of poetry in Korean is "Songs of the Ten Vows Samantabhara" by Kyun ...

  4. Yun Dong-ju - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yun_Dong-ju

    The translation and the publication were supported in part by the Grants from KLTI(한국문학번역원) and the Institute of Korean Literature and Arts(문예진흥재단) [citation needed] In 2020, Korean-American Byun Man-sik translated Yoon Dong-ju's representative poems as Yoon Dong-ju: Selected Poems into English. [7]

  5. Ko Won - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ko_Won

    Ko Sungwon (Korean: 고성원; December 8, 1925 – January 20, 2008) better known by his pen name Ko Won (고원), was a poet, translator, and scholar.He came to America in 1964 and devoted his entire life to the cross-cultural movement between Korea and America.

  6. Kim Eon Hee - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kim_Eon_Hee

    Instead, she chose to forego these two sections and included her own author's introduction and epilogue. This poetry collection was translated into English and published in 2019 in the United States. In 2016, she published her poetry collection Bogo sipeun oppa (보고 싶은 오빠 The Man I Miss). In 2004, she quit her teaching activities of ...

  7. Hwang In-suk - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hwang_In-suk

    The Korea Literature Translation Institute says, about Hwang: . As in the line "A neighborhood where cats no longer live /is a neighborhood empty of the human soul" (selected passage from "Look After the Cats"), the poet values careful observance of one's surroundings, calling together the poor, shabby, lonely existences, and giving them words of comfort so that our souls do not become empty.

  8. Lee Sung-il - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lee_Sung-il

    During his career as a professor, Sung-Il Lee expressed his interest in Korean literature translation and criticized the translations mostly done by native English speakers. [3] He translated Korean literature into English, which includes his work of translating Hansi (漢詩, Korean classical poems in Chinese).

  9. Kim Sowol - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kim_Sowol

    Kim Sowol (Korean: 김소월; 1902–1934) was a Korean language poet famous for his contributions to early modern poetry. [1] Throughout his life he wrote his poignant poetry in a style reminiscent of traditional Korean folk songs. The most prized example of this style was "Azaleas (진달래꽃)", the title poem of his sole collection of poetry.

  1. Ad

    related to: korean poetry translated to english google translate