Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Cajun English is traditionally non-rhotic and today variably non-rhotic. A comparison of rhoticity rules between Cajun English, New Orleans English, and Southern American English showed that all three dialects follow different rhoticity rules, and the origin of non-rhoticity in Cajun English, whether it originated from French, English, or an independent process, is uncertain.
Eh La Bas is a traditional New Orleans song.Originally it was sung with Cajun lyrics but was later given French lyrics and the common title from the French lyrics. There have been numerous versions, including English lyrics that refer to both the Cajun and French versions, and all employ a call and response.
The expression Laissez les bons temps rouler (alternatively Laissez le bon temps rouler, French pronunciation: [lɛse le bɔ̃ tɑ̃ ʁule]) is a Louisiana French phrase. The phrase is a calque of the English phrase "let the good times roll", that is, a word-for-word translation of the English phrase into Louisiana French Creole.
The Cajun Navy, a term coined to describe volunteer boat owners who helped with rescues in the wake of 2005's Hurricane Katrina, has become a familiar presence at U.S. natural disaster scenes.
Boudreaux and Thibodeaux, also known as Boudreau and Thibodeau, are jokes which make fun of slow-witted Cajuns. [1] These jokes are a common tradition to the Southern Louisiana region and often feature an exaggerated Cajun accent.
The videos begin with both people saying, “We listen and we don’t judge” in unison. Many creators, however, seem to struggle with the not judging part, responding with shocked faces and open ...
"You know Cher was on here doing an F-bomb yesterday, so I don't know what's happening," Guthrie joked. What happened? The show played a clip of Gere's role on "The Agency," a political thriller.
The phrase is embodied in an old French lullaby, a song sung to children when putting them down for the night. Joshua Caffery, however, suggests the true derivation is more plausibly the dance call dos à dos (back to back), the do si do call of Anglo-American folk dance; and that sources such as Duhon are merely "repeating the same apocryphal ...