Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Most Korean place names derive either from the Korean language and its predecessors on the Korean peninsula, or from Chinese. However, Korean place names cannot be directly translated from the literal meanings of the different elements which amount to the name itself. Historical factors could also shape the meaning of the city name as well.
Big municipal cities are given the power to subdivide themselves into non-autonomous districts (Korean: 일반구; Hanja: 一般區). [3] However, some big municipal cities have chosen not to divide themselves into districts, such as Bucheon, Gimhae, Hwaseong, or Namyangju. Currently, South Korea has a total of 17 big cities.
This is a list of cities in Asia that have several names in different languages, including former names. Many cities have different names in different languages. Some cities have also undergone name changes for political or other reasons.
Seoul, the capital of South Korea, has been called by a number of formal and informal names over time. The word seoul was originally a common noun that simply meant "capital city", and was used colloquially to refer to the capital throughout Korean history. Seoul became the official name of the South Korean capital after its liberation from ...
Other scholars believe 朝鮮 was a translation (like Japanese kun'yomi) of the native Korean Asadal (아사달), the capital of Gojoseon: asa being a hypothetical Altaic root word for "morning", and dal meaning "mountain", a common ending for Goguryeo place names (with the use of the character 鮮 "fresh" to transcribe the final -dal syllable ...
The name "Busan" is the Revised Romanization of the city's Korean name since the late 15th century. [11] It officially replaced the earlier McCune–Reischauer romanization Pusan in 2000. [12] [b] During the Japanese colonial period, the Japanese reading of the city's name was "Fuzan".
Since 水城 is a Chinese phrase meaning 'water city', while 買忽 cannot be read as Chinese, scholars deduce that the characters 買忽 are used to record the sound of the name, while the characters 水城 represent its meaning. [2] From this, they infer that 買 and 忽 represent a local words for 'water' and 'city' respectively. [7]
During the Japanese occupation from 1910 to 1945, the city was known by the Japanese pronunciation of its name, "Kaijō". [2] Between 1945 and 1950, Kaesong was part of South Korea and under its control. During the Korean War, North Korea captured the city, and the 1953 Korean Armistice Agreement left the city