Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Korean place name etymologies are based upon a large linguistic background of Chinese, Japanese and Old Korean influence and history. [1] The commonplace names have multiple meanings in Korean, Chinese, and when transliterated to English as well. [2] The etymological meanings of these words stem from history, mythology and the landscape of the ...
During the Japanese occupation from 1910 to 1945, the city was known by the Japanese pronunciation of its name, "Kaijō". [2] Between 1945 and 1950, Kaesong was part of South Korea and under its control. During the Korean War, North Korea captured the city, and the 1953 Korean Armistice Agreement left the city
Big municipal cities are given the power to subdivide themselves into non-autonomous districts (Korean: 일반구; Hanja: 一般區). [3] However, some big municipal cities have chosen not to divide themselves into districts, such as Bucheon, Gimhae, Hwaseong, or Namyangju. Currently, South Korea has a total of 17 big cities.
This is a list of cities in Asia that have several names in different languages, including former names. Many cities have different names in different languages. Some cities have also undergone name changes for political or other reasons.
Seoul, the capital of South Korea, has been called by a number of formal and informal names over time. The word seoul was originally a common noun that simply meant "capital city", and was used colloquially to refer to the capital throughout Korean history. Seoul became the official name of the South Korean capital after its liberation from ...
The city's Sesotho name is Mangaung, meaning "place of cheetahs." South Korea: see K on this page South Sudan: Juba: The name is derived from Djouba, another name for the Bari people. Spain: Madrid (1561–1600): There are several theories regarding the origin of the name "Madrid". According to legend Madrid was founded by Ocno Bianor (son of ...
The name "Busan" is the Revised Romanization of the city's Korean name since the late 15th century. [11] It officially replaced the earlier McCune–Reischauer romanization Pusan in 2000. [12] [b] During the Japanese colonial period, the Japanese reading of the city's name was "Fuzan".
Japanese exonyms are the names of places in the Japanese language that differ from the name given in the place's dominant language.. While Japanese names of places that are not derived from the Chinese language generally tend to represent the endonym or the English exonym as phonetically accurately as possible, the Japanese terms for some place names are obscured, either because the name was ...