Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Upside-down marks, simple in the era of hand typesetting, were originally recommended by the Real Academia Española (Royal Spanish Academy), in the second edition of the Ortografía de la lengua castellana (Orthography of the Castilian language) in 1754 [3] recommending it as the symbol indicating the beginning of a question in written Spanish—e.g. "¿Cuántos años tienes?"
Ese es el libro que me diste = "That's the book that you gave me" In the second line, que helps to answer what qué was asking for, a definition of "this". Below is a list of interrogative pronouns and phrases with the relative pronouns that go with them: qué – what, que – that, which
The Spanish consonant system is characterized by (1) three nasal phonemes, and one or two (depending on the dialect) lateral phoneme(s), which in syllable-final position lose their contrast and are subject to assimilation to a following consonant; (2) three voiceless stops and the affricate /tʃ/; (3) three or four (depending on the dialect ...
The man pledged allegiance to the king, asked for forgiveness and went on his way. The king asked the hermit again for his answers, and the hermit responded that he had just had his questions answered: 1. The most important time is now. 2. The most important person is whoever you are with. 3. The most important thing is to help the person you ...
Hola (VPN), a web and mobile application; holA, a bacterial gene; Hola Airlines, a former Spanish airline based in Palma de Mallorca, Majorca; Cyclone Hola, a strong tropical cyclone of the Pacific; Hola Mohalla, a Sikh festival; Hispanic Organization of Latin Actors, a not-for-profit, arts service and advocacy organization
Spanish studies scholar Daniel Eisenberg has noted that because the "use of archaic Spanish can give an impression of authority and wisdom", Latin American Spanish speakers will sometimes use vosotros to achieve a specific rhetorical effect; he observed that the notion "that vosotros is not used in Spanish America is one of the great myths of ...
Spanish is capable of expressing such concepts without a special cleft structure thanks to its flexible word order. For example, if we translate a cleft sentence such as "It was Juan who lost the keys", we get Fue Juan el que perdió las llaves. Whereas the English sentence uses a special structure, the Spanish one does not.
Hola has also been proposed to have come from Arabic. [4] However, the suggested derivations from Arabic of both olé and hola are disputed and they are described by the Spanish Arabist Federico Corriente as " falsos arabismos " (false Arabisms ) in his work Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance .