Search results
Results from the WOW.Com Content Network
File:Diglot Haftarah sample- English & Hebrew.png. Add languages. Page contents not supported in other languages. File; ... Printable version; Page information;
A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation.
The first version of Al-Maktaba Al-Shamela was released in April 2005 without the ability for users to upload digitized books to the library. [1] It was formerly known as Al-Mawsu'at Al-Shamela (The Comprehensive Encyclopedia) and was created by a member of an online forum that was dedicated to members of the Ahl al-Hadith religious community. [2]
The manuscript 0136 was part of the same codex to which Uncial 0137 belonged. They were divided in the 19th century and catalogued under different numbers. Uncial 0137 contains Matt. 13:46-52. It is Greek-Arabic diglot. It was found by Rendel Harris at Sinai. [4] Currently it is dated by the INTF to the 9th century. [5]
The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864.It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column.
A rehal [a] (Urdu: رحل, Hindi: रिहल, Bengali: রেহাল, Arabic: رَحْل) [1] or rahle (Turkish: rahle) or tawla (Arabic: طاولة), is an X-shaped, foldable book rest or lectern used to hold religious scriptures for reverent display, as well as during reading or recitation. It is designed to collapse into a flat form for ...
Printable version; In other projects ... Greek-Coptic diglot manuscripts of the New Testament ... This page was last edited on 3 May 2019, ...
The Bible was translated into Arabic from a variety of source languages. These include Coptic, Greek, Hebrew, Latin, and Syriac. [1] Judeo-Arabic translations can also exhibit influence of the Aramaic Targums. Especially in the 19th century, Arabic Bible translations start to express regional colloquial dialects. The different communities that ...