Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Vartan herself recorded the song also in Italian (under the title "La Maritza") and in German (under the title "Lied ohne Wiederkehr", meaning "Song of No Return"). [1] Seija Simola 's version reached at least the top 6 in Finland in 1970 (according to the chart, courtesy of INTRO, published in the "Hits of the World" section of the 21 January ...
"Irrésistiblement" ("Irresistibly") is a song by French pop singer Sylvie Vartan, released in July 1968. Co-written by Jean Renard (who also produced the song) and Georges Aber, the song was released as the lead single off of Vartan's 1968 studio album La Maritza.
Though brought up in affluent surroundings, Miraji left his home and family and chose to lead the life of a homeless wanderer, mostly staying with his friends and making a living by selling his songs. [5] Julien Columeau, a French novelist who also writes in Urdu and Hindi has authored a very unusual but engaging short novel on the life of ...
Maritza orders him to repeat it; he refuses, and the angry countess announces that he is fired. Manja predicts that The Countess will be very happy in love. "One moon will pass over this Earth and Maritza will find her happiness", she sings. Maritza therefore decides to remain on her estate. She stops Tassilo from leaving and apologises.
Full translation from an English version. 2009: José Bizerril and Álvaro Faleiros: Partial translation. Only the first song. 2013: Ana Soares & Merja de Mattos-Parreira: Full translation from Finnish; in verse; with critical introduction, and hundreds of footnotes. Meänkieli: 2007 [13] Bengt Pohjanen: Translation of a select four songs. Urdu ...
The full moon rose over us من ثنيات الوداع: min thaniyyāti 'l-wadā‘ From the valley of Peace‘ وجب الشكر علينا: wajaba 'l-shukru ‘alaynā: And it is incumbent upon us to show gratitude ما دعا للـه داع: mā da‘ā li-l-lāhi dā‘a: For as long as anyone in existence calls out to God
"The song is kind of about seeing femininity as your super power, and embracing the confidence of being that b----," she said. Carpenter chose a summer vibe for the music video, which is filled ...
The lyrics of the song underwent a major revision by poet Ivan Vazov in 1912. Covered by the patriotic enthusiasm after the first victories during the Balkan War, the folk poet wrote almost entirely new lyrics of the song, borrowing motifs from his own poem Maritza rushes bloodily, which would be the first and second line of the song. He ...