Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of English words of Hebrew origin. Transliterated pronunciations not found in Merriam-Webster or the American Heritage Dictionary follow Sephardic/Modern Israeli pronunciations as opposed to Ashkenazi pronunciations, with the major difference being that the letter taw ( ת ) is transliterated as a 't' as opposed to an 's'.
Therianthropy may refer to: Human-animal shapeshifting in mythology, folklore, and fiction Clinical lycanthropy , a psychiatric delusion of transforming into an animal
The Hebraization of English (or Hebraicization) [1] [2] is the use of the Hebrew alphabet to write English. Because Hebrew uses an abjad , it can render English words in multiple ways. There are many uses for hebraization, which serve as a useful tool for Israeli learners of English by indicating the pronunciation of unfamiliar letters.
Itai is a Shona name, pronounced ("ee-tai"). The gender of the name usually depends on the spelling. As a masculine name it is usually spelt "Itai" and as a feminine name it is spelt 'Itayi". There is not much general difference in the two but a slight heaviness in the feminine version to emphasise the "y".
Also abbreviated Jah, the most common name of God in the Hebrew Bible is the Tetragrammaton, יהוה, which is usually transliterated as YHWH. The Hebrew script is an abjad, and thus vowels are often omitted in writing. YHWH is usually expanded to Yahweh in English. [11] Modern Rabbinical Jewish culture judges it forbidden to pronounce this name.
אָדוֹן, אד׳ (Adon) - (Modern Hebrew) Mr. (prepended to the name) אדני, אד׳ (Adni) - the Name of God spelled א-ד-נ-י and pronounced Ado-nai in the course of prayer, meaning My Lord; איכא דאמרי,א״ד (Ika De'amri) - There are some that say. Used to present an alternative explanation.
For words and place names which are common in Hebrew, but not in English, a similar guideline to Wikipedia:Naming conventions (use English) should be used, only for Hebrew: if there is a common Hebrew way of writing the word, it should be transliterated into English from the accepted Hebrew writing, ignoring the Arabic version. An Arabic script ...
A theophoric name (from Greek: θεόφορος, theophoros, literally "bearing or carrying a god") [1] [2] embeds the word equivalent of 'god' or God's name in a person's name, reflecting something about the character of the person so named in relation to that deity.