Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Maroon, which can have a more general sense of being abandoned without resources, entered English around the 1590s, from the French adjective marron, [2] meaning 'feral' or 'fugitive'. Despite the same spelling, the meaning of 'reddish brown' for maroon did not appear until the late 1700s, perhaps influenced by the idea of maroon peoples. [3] [4]
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [35] louche
Quebec French profanities, [1] known as sacres (singular: sacre; from the verb sacrer, "to consecrate"), are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French (the main variety of Canadian French), Acadian French (spoken in Maritime Provinces, east of Quebec, a portion of Aroostook ...
Maroon (US/UK / m ə ˈ r uː n / mə-ROON, [2] Australia / m ə ˈ r oʊ n / mə-ROHN [3]) is a brownish crimson color that takes its name from the French word marron, meaning chestnut. [4] Marron is also one of the French translations for "brown". Terms describing interchangeable shades, with overlapping RGB ranges, include burgundy, claret ...
Verlan is used by people to mark their membership in, or exclusion from, a particular group (generally young people in the cities and banlieues, although some French upper-class youth have also started using it as their slang); it is a tool for marking and delineating group identity. [3]
Pages in category "French slang" The following 6 pages are in this category, out of 6 total. This list may not reflect recent changes. A. Article 15 (idiom) G.
] The outcome of marooning was usually fatal, but survival was possible if the condemned could obtain a means of escape, as in the case of pirate Edward England. The chief practitioners of marooning were 17th and 18th century pirates , to such a degree that they were frequently referred to as "marooners".
This slang is used as a parallel to the "like" word used by some American slang; the French word for "like", comme, may also be used. [example needed] These words appear often in the same sentence as the word tsé (tu sais = you know) as a form of slipped words within spoken structure.