Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Bulgarian, mojibake is often called majmunica (маймуница), meaning "monkey's [alphabet]". In Serbian, it is called đubre (ђубре), meaning "trash". Unlike the former USSR, South Slavs never used something like KOI8, and Code Page 1251 was the dominant Cyrillic encoding before Unicode; therefore, these languages experienced ...
Tensions have also arisen between migrants admitted to Japan as adults, and 1.5 or 2nd-generation children born or educated in Japan, due to language barriers and differences in culture; the former feel the latter are too reserved and distant, while the latter deride the former for their poor Japanese language skills. Most Vietnamese do not ...
The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages. The pronunciation systems for these vocabularies originated from conscious attempts to consistently approximate the original Chinese sounds while reading Classical Chinese .
meaning "light lead"; 鉛 is "lead" in Japanese and Chinese. platinum: hakkin (白金) 鉑 (bó) lit. "white gold". Like 水銀/水银 and 汞 in Chinese, 白金 is the "daily"/colloquial word, and 鉑/铂 is the formal name and usually won't be taught until the chemistry class. In mainland China, jewelry stores usually use the word "白金" or ...
Japanese Vietnamese or Vietnamese Japanese may refer to: Japan–Vietnam relations; Japanese language education in Vietnam; Japanese people in Vietnam; Vietnamese people in Japan; Multiracial people of Japanese and Vietnamese descent
Cursive script (Chinese: 草書, 草书, cǎoshū; Japanese: 草書体, sōshotai; Korean: 초서, choseo; Vietnamese: thảo thư), often referred to as grass script, is a script style used in Chinese and East Asian calligraphy. It is an umbrella term for the cursive variants of the clerical script and the regular script. [1]
Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters.
Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.