Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Echo word is a linguistic term that refers to reduplication as a widespread areal feature in the languages of South Asia. Echo words are characterized by reduplication of a complete word or phrase, with the initial segment or syllable of the reduplicant being overwritten by a fixed segment or syllable.
Azhagi is the first successful Tamil transliteration tool [6] which has many users throughout the world. Azhagi helps the user to create and edit contents in several Indian languages including Tamil, Hindi, Sanskrit, Telugu, Kannada, Malayalam, Marathi, Konkani, Gujarati, Bengali, Punjabi, Oriya and Assamese without having to know how to type in these languages.
Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [21]
For example, the native Hindi word karnā is written करना (ka-ra-nā). [60] The government of these clusters ranges from widely to narrowly applicable rules, with special exceptions within. While standardised for the most part, there are certain variations in clustering, of which the Unicode used on this page is just one scheme.
Thus the Tamil word varukiṟēṉ 'I come' is composed of the verb stem varu-, the present suffix -kiṟ and the suffix of the 1st person singular -ēṉ. In Proto-Dravidian there are only two tenses, past and not past, while many daughter languages have developed a more complex tense system.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Removing the ko from the word sā̃p leaves it in the nominative case. Now, it acts as the direct object of the sentence and saperā becomes the indirect object of the sentence. The English translation becomes "Give the snake-charmer a snake." and when the opposite is done, the English translation of the sentence becomes "Give the snake a snake ...
Hindi is the lingua franca of northern India (which contains the Hindi Belt), as well as an official language of the Government of India, along with English. [ 70 ] In Northeast India a pidgin known as Haflong Hindi has developed as a lingua franca for the people living in Haflong , Assam who speak other languages natively. [ 91 ]